History 史 · 12

Expansion and global diffusion

From the 15th century, maritime expansion carried Portuguese to four continents, making it a language of trade, administration and faith — and the matrix of creoles and varieties that survive to this day.

en

When a Portuguese fleet took Ceuta in North Africa in 1415, the language its crews spoke was still Middle Portuguese, confined to a small Atlantic kingdom. Three centuries later that same tongue could be heard in the trading posts of the Gulf of Guinea, in the harbours of the Indian Ocean, in the streets of Goa and Macau, and all along the coast of Brazil. Maritime expansion was the event that turned a peninsular language into a global one — and that planted the seeds of the varieties and creoles we study today.

A timeline of expansion

The reach of Portuguese tracked, step by step, the advance of the voyages. Each new route opened not only a market but a linguistic space.

YearEvent
1415Capture of Ceuta — first overseas foothold
1419–1427Madeira and the Azores; start of Atlantic settlement
1444Arrival on the Senegambian coast; trade in Guinea
1488Bartolomeu Dias rounds the Cape of Good Hope
1498Vasco da Gama reaches Calicut in India
1500Pedro Álvares Cabral makes landfall in Brazil
1510–1511Conquest of Goa and Malacca
1543First contacts with Japan
1557Establishment at Macau

A language of trade, administration and faith

Wherever the Portuguese settled, the language took on three complementary roles. It was a trading lingua franca, used in dealings among Europeans, Africans and Asians far beyond the zones of actual Portuguese control. It was the language of administration in the ports and factories of the Estado da Índia. And it was, above all, a language of evangelisation: missionaries, the Jesuits in particular, preached, taught and printed catechisms in Portuguese and in local languages, committing many of the latter to writing in Latin characters for the first time.

So powerful was Portuguese as a medium of contact that across vast regions of Asia and Africa it went on serving as a language of intercourse between peoples for centuries — even where Portuguese political power was slight or had already vanished.

The birth of the creoles

Out of the encounter between Portuguese and the languages of local populations, under conditions of intense and unequal contact, wholly new languages were born: the Portuguese-based creoles. Emerging chiefly from the 16th century onward, they preserve a largely Portuguese lexicon over deeply restructured grammars.

Cape Verdean: «Nu ta papia kriolu» — Port. «Nós falamos crioulo» (‘We speak Creole’).

Cape Verdean Creole keeps Portuguese-derived vocabulary (papia < papear, kriolu < crioulo) within a grammar of its own.

They are strung along an arc reaching from Cape Verde and Guinea in the Atlantic to Goa, Daman, Malacca, Macau, Sri Lanka and Timor in the Indian and Pacific worlds. Some remain vigorous; others, such as the creole of Macau (Patuá) or of Malacca (Kristang), are now endangered.

Brazil: the largest community of speakers

The colonisation of Brazil, undertaken systematically from the 1530s, was of a different kind. There, instead of a network of trading posts, a settler society took shape that would eventually adopt Portuguese as the mother tongue of the entire population. During the colonial period, however, everyday communication ran largely through a Tupi-based general language, only gradually displaced by Portuguese — a process that accelerated from the mid-18th century. Brazil is today, by a wide margin, the country with the most Portuguese speakers.

Trading words with the world

Expansion did not only export Portuguese: it brought back a vast vocabulary of new things — goods, animals, plants and institutions of the East, of Africa and of the Americas. Many of these terms passed, through Portuguese, into the other European languages.

Loanwords brought by the expansion
WordOriginMeaning
*chá*Chinese (Min Nan *tê*/*chá*)tea
*mandarim*Malay/Sanskrit, via Port.mandarin (official)
*pagode*Tamil/Persian, via Port.pagoda
*catana*Japanese *katana*machete, cutlass
*varanda*Indian, via Port.veranda

Conversely, Portuguese itself left lasting marks on other tongues: words such as pão ‘bread’, sabão ‘soap’ and botão ‘button’ survive in Japanese (pan, shabon, botan), and Portuguese nautical and commercial terms entered Malay, Swahili and many languages of maritime Asia.

A legacy across four continents

The expansion of the 15th to 18th centuries drew the present-day map of the language. From it came the Portuguese-speaking communities of Africa — Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe — the presence in Timor-Leste and Macau, and the immense Portuguese-speaking space of Brazil. It is this geography, a direct heir of the voyages, that the CPLP came to recognise and organise on the political plane. The Portuguese spoken today across four continents is, in large measure, a child of that first globalisation.

Sources

  1. Paul Teyssier. História da Língua Portuguesa . Sá da Costa (1980)
  2. Charles R. Boxer. The Portuguese Seaborne Empire, 1415–1825 . Hutchinson (1969)
  3. A. R. Disney. A History of Portugal and the Portuguese Empire . Cambridge University Press (2009)