Variants 異 · 09
Mirandese
The Astur-Leonese language spoken in the Land of Miranda, in Portugal's far north-east, and the country's second official language since 1999 — not a dialect of Portuguese, but a sister tongue.
enMirandese (in Mirandese, mirandés) is a Romance language of the Astur-Leonese group, spoken in a small territory in Portugal’s north-east — the Land of Miranda (Terra de Miranda) — and recognised since 1999 as the country’s second official language. Contrary to common assumption, it is not a dialect of Portuguese: it is a distinct language, a sister of the Asturian and Leonese of Spain, which survived on the Portuguese side of the border thanks to the age-old isolation of a remote plateau.
A language, not a dialect
Portuguese and Mirandese both descend from Latin, but along different branches of the Romance family. Portuguese comes from Galician-Portuguese, formed in the north-west of the Peninsula; Mirandese belongs to Astur-Leonese, the set of speech varieties born in the old Kingdom of León, which today includes Asturian (of Asturias) and Leonese (of León and Zamora). The Land of Miranda was resettled and evangelised from León in the Middle Ages, and the Treaty of Alcanizes (1297), which fixed the Luso-Castilian frontier, left this sliver of Leonese speech enclosed within Portugal — where, isolated, it endured.
It was the philologist José Leite de Vasconcelos who, in the late 19th century, scientifically identified Mirandese as a language in its own right, devoting to it his Estudos de Philologia Mirandesa (1900–1901). He called it, affectionately, the speech of Miranda, and recognised in it a phonetic and grammatical system of its own.
Where it is spoken
The Mirandese-speaking area is today confined to the municipality of Miranda do Douro and a few villages in the neighbouring municipality of Vimioso, in the district of Bragança, hard against the Spanish border. It is plateau country, the Terra de Miranda — rugged and thinly populated — whose remoteness from the major centres goes a long way towards explaining the language’s survival.
The number of speakers is hard to pin down, but it is estimated that some ten to fifteen thousand people understand Mirandese, a smaller fraction of whom use it daily. UNESCO classifies it as an endangered language: intergenerational transmission weakened across the 20th century, under rural depopulation and the overwhelming weight of Portuguese in school, administration and the media.
How it sounds: the defining traits
Two phonetic phenomena set Mirandese apart from Portuguese at once and betray its Astur-Leonese roots.
The first is the diphthongisation of the Latin short stressed vowels: short ĕ yields ie and short ŏ yields uo/ue. Where Portuguese kept simple vowels, Mirandese diphthongises — just as Castilian and Asturian do.
The second is the palatalisation of initial l- to [ʎ] (written lh-): Latin LUNA gives lhuna [ˈʎunɐ] , and LUPUM gives lhobo [ˈʎobu] . By contrast, Mirandese preserves initial Latin f-, which Portuguese also kept but Castilian lost (FARINA → Mir. farina, Pt. farinha, but Sp. harina).
| Latin | Portuguese | Mirandese | Meaning |
|---|---|---|---|
| TĔRRA | terra | *tierra* | land |
| FŎNTE | fonte | *fuonte* | spring |
| PŎRTA | porta | *puorta* | door |
| LUNA | lua | *lhuna* | moon |
| LUPUM | lobo | *lhobo* | wolf |
| OCTO | oito | *uito* | eight |
| FARINA | farinha | *farina* | flour |
La lhéngua mirandesa fala-se na Tierra de Miranda.
[la ˈʎɛ̃ɡwɐ miɾɐ̃ˈdezɐ ˈfalɐsɨ na ˈtjɛrɐ ðɨ miˈɾɐ̃dɐ]
The Mirandese language is spoken in the Land of Miranda.
Note, in the sentence above, the definite article la (feminine) and l/ls (masculine), and the form lhéngua — with the same lh- as lhuna — where Portuguese has língua.
An archaic sibilant system
The feature most admired by linguists is the richness of its sibilant system. Mirandese preserves a distinction that European Portuguese lost around the 16th–17th centuries: the opposition between apico-alveolar sibilants (articulated with the tip of the tongue, with a “full” sound) and predorsal-dental ones (more sharply hissing), as well as between voiceless and voiced. Where modern Portuguese has a single s and a single z, Mirandese keeps four distinct sounds, direct heirs of the medieval system once common to the whole Peninsula.
| Sound | Spelling | Example | Type |
|---|---|---|---|
| [s̺] | *s-*, *-ss-* | *sapo* | voiceless apico-alveolar |
| [z̺] | *-s-* | *casa* | voiced apico-alveolar |
| [s̻] | *c*, *ç* | *cinco* | voiceless predorsal-dental |
| [z̻] | *z* | *zico* | voiced predorsal-dental |
To this wealth are added the palatals [ʃ] and [ʒ] and the lateral [ʎ] already mentioned, making Mirandese one of the most conservative consonant systems in the Romance west.
Internal varieties
Despite the small size of its territory, Mirandese has three sub-varieties:
- Central (or standard) Mirandese, with the largest number of speakers and the basis of the written norm;
- Raiano (border) Mirandese, of the villages closest to the frontier, under strong Castilian influence;
- Sendinese, spoken in Sendim, the most divergent — differing, among other traits, in its treatment of initial lh- and in its unstressed final vowel.
Official recognition
On 29 January 1999 the Portuguese Parliament passed Law no. 7/99, which officially recognised the linguistic rights of the Mirandese community — the right to cultivate and promote the language, to use it, and to see it taught in the municipality’s schools. Portugal thus came to have two official languages: Portuguese, throughout the territory, and Mirandese, in its historic area.
That same year saw the publication of the Orthographic Convention of the Mirandese Language, drawn up by specialists of the Centre of Linguistics of the University of Lisbon together with speakers, which gave the language a stable, coherent spelling — partly modelled on Portuguese but adapted to Mirandese phonology. The schools of Miranda do Douro began to offer Mirandese as a subject.
Vitality and literature
Legal recognition coincided with a remarkable literary revival. Its central figure was Amadeu Ferreira (1950–2015), a jurist and writer who, under several pen-names, translated into Mirandese works such as Camões’s Os Lusíadas, the four Gospels, and even Asterix albums — proving the versatility of a language that for centuries had been almost wholly oral. Poets, short-story writers, and ventures in print and radio in Mirandese also emerged.
Buonos dies! Cumo stás?
[ˈbwonoz ˈdiɛs ˈkumu staʃ]
Good morning! How are you? — an everyday Mirandese greeting.
The future, however, remains uncertain. Official status, schooling and literary prestige work in the language’s favour; an ageing population, emigration and the omnipresence of Portuguese work against it. Mirandese nonetheless remains a singular case in Europe: a minority language of a few dozen villages that won the recognition of a state and the dignity of writing — and, with it, a chance of a future.
Sources
- Estudos de Philologia Mirandesa . Imprensa Nacional (1900)
- Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa . Câmara Municipal de Miranda do Douro / Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (1999)
- The Cambridge History of the Romance Languages . Cambridge University Press (2013)