Learn 学 · 09

False Friends for Foreign Learners

The lexical traps that most often catch learners coming to Portuguese from English or Spanish — and how to stop falling into them.

en

A false friend (or false cognate) is a word that, in a foreign language, looks or sounds like a word in your own but means something different. For learners of Portuguese, the two richest reservoirs of false friends are English and, above all, Spanish — languages so close that they breed a deceptive confidence. The more similar the form, the more treacherous the difference in meaning.

Why they deceive

Portuguese, Spanish and much of the learned vocabulary of English share a common Latin inheritance. Thousands of words travelled in parallel from the same root, but each language specialised them in its own way: some narrowed the sense, some widened it, others shifted it to a new domain. The result is a minefield of pairs that seem to match and do not. The danger lies not in the obviously foreign words — those force us to look them up — but in the ones that feel familiar and that we use without a second thought.

Traps for English speakers

PortugueseLooks like (Eng.)Actually means”…” in Portuguese
puxarpushto pullpush = empurrar
constipadoconstipatedhaving a coldconstipated = com prisão de ventre
pretenderto pretendto intendto pretend = fingir
assistirto assistto attend, to watchto assist = ajudar
eventualmenteeventuallypossibly, perhapseventually = por fim
educadoeducatedpolite, well-mannerededucated = instruído
livrarialibrarybookshoplibrary = biblioteca
esquisitoexquisiteodd, weirdexquisite = requintado

The classic confusion is the one on doors. In nearly every Portuguese shop, the English speaker reads puxe and pushes — because the word evokes push.

PUXE / EMPURRE

[ˈpuʃ(ɨ) / ẽˈpuʁ(ɨ)]

On doors: puxe = pull (not 'push'!); empurre = push. The graphic likeness of puxe to push makes the foreigner do exactly the opposite.

Note too that atual means “current, present-day” (not actual, “real”); that fábrica is a factory (not fabric, which is tecido); and that parentes are relatives in general — parents are pais.

Traps for Spanish speakers

Here the risk multiplies, because the closeness is so great that one slides into portunhol without noticing. Many words coincide in form yet diverge radically in meaning:

FormIn SpanishIn Portuguese
exquisito / esquisitoexquisite, deliciousodd, weird
embarazada / embaraçadapregnantawkward, entangled
oficinaofficegarage, workshop
cenadinnerscene (stage/film)
largolongwide
polvodust, powderoctopus
ratoa whilemouse
propinatip, bribetuition fee
borrachadrunk (woman)eraser / rubber

Some of these pairs produce memorable misunderstandings: saying you are embaraçada when you mean to announce a pregnancy, or asking for an oficina in the hope of an office.

Estou esquisito hoje.

[ɨʃtow ɨʃkiˈzitu ˈoʒɨ]

To a Spanish speaker this sounds like 'I am exquisite'; to a Portuguese it means 'I feel odd today.' Esquisito never means 'tasty'.

Cases that shift between varieties

Some false friends are not fixed: they depend on whether you are learning European or Brazilian Portuguese. The word apelido is the perfect example — and it shows why settling on a reference variety helps stabilise your vocabulary.

Another distinctively European case is propina: in Portugal, the propina is the fee paid to attend university; in Spanish, propina is a tip, and in several Spanish-speaking contexts it can even mean “bribe”. Asking for a discount on the propina, then, reads very differently depending on your listener.

How to avoid the traps

Three habits clear up most of the stumbles:

  • Distrust what seems easy. If a word looks “too obvious,” check its meaning in a monolingual dictionary. Hard words rarely deceive; easy ones do.
  • Learn in context, not in isolated lists. Storing puxar inside the phrase puxar a porta (“to pull the door”) fixes the meaning far better than memorising the pair “puxar ≠ push”.
  • Keep one reference variety. Mixing norms — or, with Spanish, giving in to portunhol — is what makes false friends most persistent.

False friends are not a flaw in Portuguese but the natural flip side of its kinship with other languages. Learn them, and the resemblance turns from trap into leverage: the overwhelming majority of cognates are, after all, true — which is exactly why one learns Portuguese so quickly from Spanish.

Sources

  1. Agenor Soares dos Santos. Guia Prático de Tradução Inglesa . Elsevier / Campus (2007)
  2. Antônio R. M. Simões. Pois Não: Brazilian Portuguese Course for Spanish Speakers . University of Texas Press (2008)
  3. Jack Lee Ulsh. From Spanish to Portuguese . Foreign Service Institute (1971)
  4. Maria Helena Mira Mateus et al.. Gramática da Língua Portuguesa . Editorial Caminho (2003)