Aprender 学 · 09
Falsos amigos para estrangeiros
As armadilhas lexicais que mais enganam quem chega ao português a partir do inglês ou do espanhol — e como deixar de cair nelas.
ptUm falso amigo (ou falso cognato) é uma palavra que, numa língua estrangeira, se parece com uma palavra da nossa — na grafia ou no som — mas tem um significado diferente. Para quem aprende português, os dois reservatórios mais perigosos de falsos amigos são o inglês e, sobretudo, o espanhol: línguas tão próximas que dão uma confiança enganadora. Quanto mais semelhante é a forma, mais traiçoeira é a diferença de sentido.
Porque é que enganam
O português, o espanhol e boa parte do vocabulário culto do inglês partilham uma herança latina comum. Milhares de palavras viajaram em paralelo a partir da mesma raiz, mas cada língua especializou-as à sua maneira: umas estreitaram o sentido, outras alargaram-no, outras ainda mudaram de domínio. O resultado é um campo minado de pares que parecem equivaler-se e não equivalem. O perigo não está nas palavras obviamente estranhas — essas obrigam-nos a procurar — mas nas que soam familiares e que usamos sem desconfiar.
Armadilhas para quem vem do inglês
| Português | Parece (ingl.) | Significa de facto | ”…” em português |
|---|---|---|---|
| puxar | push | puxar (pull) | push = empurrar |
| constipado | constipated | com gripe/constipação | constipated = com prisão de ventre |
| pretender | to pretend | tencionar | to pretend = fingir |
| assistir | to assist | assistir a, ver | to assist = ajudar |
| eventualmente | eventually | porventura, talvez | eventually = por fim |
| educado | educated | bem-comportado, cortês | educated = instruído |
| livraria | library | loja de livros | library = biblioteca |
| esquisito | exquisite | estranho, bizarro | exquisite = requintado |
A confusão clássica é a das portas. Em quase todos os estabelecimentos portugueses, o anglófono lê puxe e empurra — porque a palavra evoca push.
PUXE / EMPURRE
[ˈpuʃ(ɨ) / ẽˈpuʁ(ɨ)]
Nas portas: puxe = pull (não 'push'!); empurre = push. A semelhança gráfica entre puxe e push faz o estrangeiro fazer exatamente o contrário.
Repare ainda que atual significa “presente, do momento” (não actual, “real”); que fábrica é uma factory (não fabric, que é tecido); e que parentes são familiares em geral — os parents dizem-se pais.
Armadilhas para quem vem do espanhol
Aqui o risco multiplica-se, porque a proximidade é tão grande que se cai no portunhol sem dar conta. Muitas palavras coincidem na forma e divergem no sentido de modo radical:
| Forma | Em espanhol | Em português |
|---|---|---|
| exquisito / esquisito | requintado, delicioso | estranho, bizarro |
| embarazada / embaraçada | grávida | atrapalhada, enredada |
| oficina | escritório | garagem, atelier |
| cena | jantar | cena (de teatro/filme) |
| largo | comprido | largo (wide) |
| polvo | pó | polvo (octopus) |
| rato | um bocado de tempo | rato (mouse) |
| propina | gorjeta, suborno | propina (taxa de estudos) |
| borracha | bêbada | borracha (de apagar / rubber) |
Alguns destes pares produzem mal-entendidos memoráveis: dizer que se está embaraçada quando se quer anunciar uma gravidez, ou pedir uma oficina à espera de um escritório.
Estou esquisito hoje.
[ɨʃtow ɨʃkiˈzitu ˈoʒɨ]
A um hispanofalante isto soa a «estou requintado»; ao português significa «sinto-me estranho». Esquisito nunca quer dizer 'saboroso'.
Casos que mudam conforme a variante
Alguns falsos amigos não são fixos: dependem de se estar a aprender português europeu ou brasileiro. A palavra apelido é o exemplo perfeito — e ilustra porque é que escolher uma variante de referência ajuda a estabilizar o vocabulário.
Outro caso tipicamente europeu é propina: em Portugal, a propina é a taxa que se paga para frequentar a universidade; em espanhol, propina é a gorjeta, e em vários contextos hispânicos chega a significar “suborno”. Pedir desconto na propina tem, portanto, leituras muito diferentes consoante o interlocutor.
Como não cair nas armadilhas
Três hábitos resolvem a maior parte dos tropeções:
- Desconfiar do que é fácil. Se uma palavra parece “óbvia” demais, confirme o sentido num dicionário monolingue. As palavras difíceis raramente enganam; as fáceis sim.
- Aprender em contexto, não em listas isoladas. Guardar puxar dentro da frase puxar a porta fixa o sentido melhor do que decorar o par “puxar ≠ push”.
- Manter uma variante de referência. Misturar normas — ou, no caso do espanhol, ceder ao portunhol — é o que torna os falsos amigos mais persistentes.
Os falsos amigos não são um defeito do português, mas o reverso natural do seu parentesco com outras línguas. Quem os conhece transforma a semelhança, de armadilha, em alavanca: a esmagadora maioria dos cognatos é, afinal, verdadeira — e é por isso que se aprende português tão depressa a partir do espanhol.
Fontes
- Guia Prático de Tradução Inglesa . Elsevier / Campus (2007)
- Pois Não: Brazilian Portuguese Course for Spanish Speakers . University of Texas Press (2008)
- From Spanish to Portuguese . Foreign Service Institute (1971)
- Gramática da Língua Portuguesa . Editorial Caminho (2003)