Grammar 文 · 25
Grammatical differences between European and Brazilian Portuguese
The syntactic divergences that most separate European from Brazilian Portuguese: the gerund, clitic placement, the você system of address, and prepositional government.
enEuropean Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP) share the same underlying grammar and are fully mutually intelligible in formal writing. Yet in everyday language a set of syntactic divergences — more than orthographic or lexical ones — set them apart at once. Four are especially systematic: the expression of progressive aspect (the gerund), the placement of unstressed pronouns, the system of address built around você, and the government of certain prepositions.
The progressive: estar a + infinitive vs. the gerund
The most audible difference lies in how an ongoing action is expressed. European Portuguese relies, predominantly, on the periphrasis estar a + infinitive; Brazilian keeps the gerund inherited from Latin, today a minority option in Portugal for this function.
Estou a ler o jornal. · Ela estava a trabalhar quando cheguei.
‘I am reading the paper. · She was working when I arrived.’ — the EP progressive uses estar a + infinitive.
This does not mean the gerund has vanished from EP: it remains alive in adverbial clauses (Chegando a casa, telefonou, “Arriving home, he phoned”), in manner constructions (Saiu a correr beside Saiu correndo, “He ran off”), and in written prose. What changed is the progressive, where the infinitive periphrasis became general in Portugal from the 17th–18th centuries onward. Tellingly, the progressive gerund has not vanished entirely from European soil: it survives in some southern dialects (the Alentejo, the Algarve), where estou fazendo can still be heard beside the now-standard estou a fazer — a relic of an earlier state of the language.
Placement of the unstressed pronouns
The clitic pronouns (me, te, se, o, a, lhe, nos…) occupy different positions in the two varieties. In EP the unmarked position is enclisis — the pronoun after the verb, joined by a hyphen:
Dá-me o livro. · Chamo-me Ana. · Viu-o ontem na rua.
‘Give me the book. · My name is Ana. · He saw him in the street yesterday.’ — with no trigger, EP puts the clitic after the verb.
Proclisis (pronoun before the verb) occurs in EP only when a trigger calls for it: negation (não me disse), certain adverbs (já te avisei, também se enganou), subordinating conjunctions (sei que te viu), relative and interrogative pronouns (quem te chamou?), and clauses with words such as só (“only”) or todos (“all”). To this EP adds mesoclisis, today almost wholly European and literary, in which the clitic is inserted inside the future and conditional:
Dar-te-ei a resposta amanhã. · Far-se-ia o necessário.
[ˈdaɾ tɨ ˈɐj]
‘I will give you the answer tomorrow. · One would do what is needed.’ — mesoclisis, the clitic inside the verb, survives chiefly in cultivated EP.
Você and the forms of address
The pronoun você has opposite statuses on the two shores. In Portugal it is a third-person form of address expressing an intermediate courtesy — neither the intimacy of tu nor the deference of o senhor / a senhora — and, being ambiguous and at times brusque, it is often avoided: speakers prefer tu with intimates and o senhor with distant interlocutors, or address by name or title (A Maria quer um café?, “Would Maria like a coffee?”).
Tu queres um café? (intimate) · O senhor aceita um café? (formal)
In EP, the familiar second person is tu; the formal one, o senhor / a senhora.
Agreement follows the form: tu takes the verb in the second person (tu tens) with the possessives teu/tua; você and o senhor take it in the third (você tem, o senhor tem) with seu/sua.
Prepositional government
The syntax of prepositions — above all with verbs of motion and arrival — shows a sharp contrast. EP distinguishes a from para according to the duration of the move, and uses a for the idea of arriving at a point:
Vou a Lisboa amanhã. (and back) · Vou para Lisboa. (relocating) · Cheguei a casa tarde.
In EP, a marks a brief move or arrival; para, a lasting one. ‘I’m going to Lisbon tomorrow / for good. · I got home late.’
The verb chegar (“to arrive”) governs the preposition a in EP (cheguei à escola); many verbs keep a government that Brazilian usage has shifted (assistir a um filme, “to watch a film”; namorar alguém, “to date someone”).
A synthesis
The table gathers the four core contrasts. In every case, the European form is not “more correct”: it is the norm of one variety, mirrored by an equally coherent and complete Brazilian norm.
| Domain | European Portuguese | Brazilian Portuguese |
|---|---|---|
| Progressive | estou a falar | estou falando |
| Clitic (default) | enclisis: dá-me | proclisis: me dá |
| Future + clitic | mesoclisis: dar-te-ei | proclisis: te darei |
| General address | tu (+ 2nd person) | você (+ 3rd person) |
| Motion/arrival | cheguei a casa | cheguei em casa |
These divergences are, for the most part, the fruit of conservation on one side and innovation on the other — and Brazil is not always the innovator: the Brazilian progressive gerund is in fact the older usage, which Portugal replaced. The distance between the two grammars is real but bounded: it operates on a single system, which is why, read aloud, a sentence from Lisbon and one from São Paulo remain, without effort, the same language.
Sources
- Nova Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Costa (1984)
- Gramática da Língua Portuguesa . Caminho (2003)
- Modern Portuguese: A Reference Grammar . Yale University Press (2002)
- Manual de Língua Portuguesa (Portugal–Brasil) . Coimbra Editora (1989)