Grammar 文 · 19
Prepositions and contractions
The prepositions of Portuguese, the government that binds them to verbs, nouns and adjectives, and the dense system of contractions with articles, demonstratives and pronouns that marks the language.
enA preposition is an invariable word that links two elements of a sentence, subordinating one to the other: between them it sets up a relation of place, time, cause, purpose, possession, company or material. It belongs to a closed class — no new prepositions are coined — yet it includes some of the most frequent and grammatically dense words in the language. In Portuguese it carries two notable peculiarities: it governs the form of whatever follows it (its government), and it fuses phonetically with the next word in a rich system of contractions.
The inventory
The so-called simple (or essential) prepositions are few and very old, inherited wholesale from Latin:
a, ante, após, até, com, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem, sob, sobre, trás.
To these are added accidental prepositions — words from other classes pressed into prepositional service (conforme “according to”, durante “during”, exceto “except”, mediante “by means of”, salvo “save”, segundo “according to”) — and prepositional phrases, fixed groups ending in a preposition: antes de “before”, depois de “after”, através de “through”, acerca de “concerning”, em vez de “instead of”, por causa de “because of”, perto de “near”.
The four most used — a, de, em, por — are also those that pile up the most meanings. De, for instance, expresses origin (venho de Lisboa “I come from Lisbon”), possession (o livro de Ana “Ana’s book”), material (uma estátua de pedra “a stone statue”), cause (morrer de fome “to die of hunger”) and topic (falámos de política “we talked about politics”), among many other values.
Government: the preposition the verb requires
Many verbs, nouns and adjectives demand a fixed preposition to introduce their complement. This bond is called government (regência): it is not free, it forms part of the word’s meaning, and it must be learnt case by case. Swapping it sounds wrong or changes the sense.
Assisti ao concerto. · Gosto de música. · Preciso de ajuda. · Penso em ti. · Casou com ela.
‘I attended the concert · I like music · I need help · I am thinking of you · He/she married her.’ Each verb selects its own, fixed, idiomatic preposition.
Verbal government is one of the points where European and Brazilian Portuguese diverge most, especially with verbs of motion and everyday use.
Nouns and adjectives often inherit the government of the related verb: o gosto pela música “the taste for music”, a necessidade de ajuda “the need for help”, fiel a alguém “faithful to someone”, capaz de tudo “capable of anything”, contente com o resultado “pleased with the result”.
The contractions
The most visible mark of the Portuguese prepositional system is the contraction: the obligatory fusion of certain prepositions with a following article, demonstrative or pronoun. Four prepositions contract with the definite article:
| o | a | os | as | |
|---|---|---|---|---|
| de | do | da | dos | das |
| em | no | na | nos | nas |
| a | ao | à | aos | às |
| por | pelo | pela | pelos | pelas |
De and em also contract with the indefinite article (dum, duma, num, numa), with the demonstratives (deste, desse, daquele; neste, nisto, naquilo), with personal pronouns (dele, dela, neles) and with some adverbs (daqui, daí, dali, donde). The preposition a contracts with the demonstratives beginning in a-: àquele, àquela, àquilo.
The case of à: contraction and crase
The form à results from the preposition a plus the feminine article a (a + a = à). The grave accent does not mark stress: it signals crase, the fusion of two identical vowels into one. In European Portuguese this fusion has a phonetic reflex: the plain preposition-and-article a is pronounced reduced, [ɐ] , whereas the contraction à keeps the open vowel, [a] .
Vou a Lisboa. · Vou à cidade.
[ˈvo ɐ liʒˈβoɐ · ˈvo a siˈðaðɨ]
‘I'm going to Lisbon · I'm going to the city.’ With no article the preposition is short [ɐ]; the contracted form yields the open [a] of crase.
Com and the pronominal forms
The preposition com “with” does not contract with the article, but it merges with the stressed personal pronouns into special forms inherited from Latin: comigo “with me”, contigo “with you”, consigo “with him/her/oneself”, connosco “with us”, convosco “with you (pl.)”. They are obligatory — there is no *com mim or *com nós.
Easily confused
The boundary between por que, porque, porquê and por quê, or between the preposition a and the verb form há “there is/ago”, is a constant source of hesitation. One should also keep a fim de “in order to” apart from afim “akin”, and de encontro a “into collision with” from ao encontro de “to meet, in favour of”. In all these cases the preposition — unstressed and almost effaced in speech — calls for special care in writing.
For the contractions with the article seen from the article’s own side, see Articles and contractions; for nominal government and agreement, see Agreement and government.
Sources
- Nova Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Costa (1984)
- Gramática do Português . Fundação Calouste Gulbenkian (2013)
- Gramática da Língua Portuguesa . Caminho (2003)