Grammar 文 · 05

Articles and contractions

The definite and indefinite article in Portuguese, its agreement in gender and number, and the system of preposition + article contractions (do, na, pelo, ao, à) that shapes both the written and the spoken language.

en

The article is the word that precedes a noun in order to anchor it: it signals whether the thing referred to is already known to the listener or is being introduced for the first time, and it agrees with the noun in gender and number. Portuguese has two series of articles — the definite and the indefinite — and one feature that sets it apart from many of its neighbours: the systematic fusion of the article with certain prepositions, producing the so-called contractions (do, na, pelo, ao).

The two series of articles

The definite article (o, a, os, as) presents the noun as identifiable, whether because it has already been mentioned or because it is unique in context. It descends from the Latin demonstrative ille / illa (“that one”), and keeps its pointing, individualising value.

The indefinite article (um, uma, uns, umas), from the Latin numeral unum / unam (“one”), presents the noun as new or unspecified. In the plural, uns and umas express approximate quantity (“some, a few”).

Comprei um livro. O livro é sobre Camões.

I bought a book [new to the conversation]. The book [that same one] is about Camões.

Agreement is obligatory and complete:

masculinefeminine
definite, singularoa
definite, pluralosas
indefinite, singularumuma
indefinite, pluralunsumas

Contractions with prepositions

When a definite article follows the prepositions de, em, a or por, it fuses with it obligatorily into a single word. There is no choice: to write de o livro or em a casa is ungrammatical.

preposition+ o+ a+ os+ as
de (of/from)dodadosdas
em (in/on)nonanosnas
a (to/at)aoàaosàs
por (per, by/through)pelopelapelospelas

The por series preserves, fossilised, the medieval form of the preposition (per) and the old article lo / la, of which the -l- survives: per + lo → pelo.

Vou ao mercado e volto pela ponte; penso nisto desde manhã.

[ˈvow aw mɨɾˈkaðu i ˈvoltu ˈpelɐ ˈpõtɨ]

I'm going to the market and coming back over the bridge; I've been thinking about this since morning.

With the indefinite article, contraction is common in the European norm and regarded as correct, although the analytic form is also accepted: de + um → dum, em + um → num (and the corresponding feminines and plurals: duma, nuns, numas…).

Crasis and the grave accent

The contraction of a (the preposition) with a (the feminine article) yields two identical vowels that merge into one: this is crasis, marked in writing by the grave accent à [a] . The accent signals an open, long vowel, in contrast with the lone preposition a, which is short and closed.

Crasis occurs whenever a verb or expression that governs a introduces a definite feminine noun, and also with clock times:

Fui à biblioteca às nove e fiquei atento à palestra.

I went to the library at nine and paid close attention to the lecture.

There is no crasis before a masculine noun (there ao appears) nor before a word that takes no article: Vou a Lisboa (“I’m going to Lisbon” — no article, hence no crasis), but Vou à Madeira (because one says a Madeira, “Madeira” with the article).

Contractions with demonstratives and pronouns

The same fusion extends to the demonstratives and to certain pronouns. The prepositions de and em contract with este, esse, aquele and their variants, and a contracts with the aquele series, again taking the grave accent:

  • de + este → deste; de + aquilo → daquilo; de + ele → dele;
  • em + esse → nesse; em + um → num; em + ele → nele;
  • a + aquele → àquele; a + aquilo → àquilo.

Falo daquele autor, não deste; refiro-me àquilo que disseste.

I'm talking about that author, not this one; I mean that thing you said.

When to use — and omit — the article

Portuguese is generous with the definite article. Unlike English, it uses one before abstract and generic nouns (O tempo voa, “Time flies”; Gosto da música, “I like music”) and, in the European norm, before the possessive (o meu carro, “my car”; a tua ideia, “your idea”). It also appears with most country names (a França, o Brasil), though some dispense with it (Portugal, Angola, Moçambique).

By contrast, it is dropped before most city names, in many fixed expressions (em casa, “at home”; a pé, “on foot”; de cor, “by heart”), and before proper names in formal register.

Mastering this system is, in practice, mastering much of fluency: the contractions are among the most frequent words in the language, and getting them wrong or missing them instantly betrays the foreign speaker.

Sources

  1. Celso Cunha & Lindley Cintra. Nova Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Costa (1984)
  2. Eduardo Raposo et al. (eds.). Gramática do Português . Fundação Calouste Gulbenkian (2013)
  3. Maria Helena Mira Mateus et al.. Gramática da Língua Portuguesa . Caminho (2003)