Grammar 文 · 22
The passive voice
Portuguese's two passives — the analytic one (ser + participle, with the agent introduced by "por") and the pronominal one with "se" — and the agreement each demands.
enVoice is the grammatical category that expresses the relationship between a verb and its subject. In the active voice the subject performs the action; in the passive voice it undergoes it. Turning an active clause into a passive one adds no new information — it reorganises it, promoting what was the direct object to subject and pushing the agent into the background, when it does not delete it altogether. Portuguese has two distinct passive constructions: the analytic (or participial) and the pronominal (with se).
Active: O júri premiou o romance. → Passive: O romance foi premiado pelo júri.
‘The jury awarded the novel’ → ‘The novel was awarded by the jury’: the direct object becomes the subject, and the active subject becomes the passive agent.
The analytic passive
The analytic passive is formed with the auxiliary verb ser (“to be”) + the past participle of the main verb. The auxiliary carries the inflection of tense, mood and person; the participle behaves like an adjective and agrees in gender and number with the subject.
A ponte foi inaugurada em 1966. · As cartas serão enviadas amanhã. · Os documentos tinham sido assinados.
‘The bridge was opened in 1966 · The letters will be sent tomorrow · The documents had been signed.’ Note how inaugurada, enviadas, assinados agree with the subject's gender and number.
Any tense and mood is available, because all the inflection falls on ser: é lido (“is read”), era lido, foi lido, será lido, seria lido, que seja lido, ter sido lido. Only directly transitive verbs allow this passive, since it depends on there being a direct object to promote to subject.
The passive agent
The doer of the action is called the passive agent and is introduced by the preposition por (“by”), often contracted: pelo, pela, pelos, pelas. The preposition de appears in some cases of state or feeling — amado de todos (“loved by all”), conhecido de muitos (“known to many”) — but is now largely literary.
The passive’s most useful trait is precisely that it can omit the agent when it is unknown, obvious or irrelevant. This is what makes it so frequent in journalistic, scientific and administrative prose.
O ladrão foi detido pela polícia. → O ladrão foi detido.
‘The thief was arrested by the police’ → ‘The thief was arrested.’ With no expressed agent, attention falls on the patient and the fact, not on who acted.
The pronominal passive
The second passive is built with the pronoun se, the so-called passive se (partícula apassivadora), alongside a verb in the third person. In meaning it is equivalent to an analytic passive with an unspecified agent.
Vende-se uma casa. = Uma casa é vendida. · Construíram-se duas escolas. = Duas escolas foram construídas.
‘A house is for sale’ · ‘Two schools were built.’ The noun (casa, escolas) is the grammatical subject, and the verb agrees with it.
The decisive point — and the most common error — is agreement: because the noun is the true subject, the verb is singular or plural to match it. Vende-se uma casa (“a house is for sale”), but vendem-se casas (“houses are for sale”); aluga-se um quarto, but alugam-se quartos. Shop signs reading «vendem-se carros» are therefore grammatically correct.
The placement of se
Being an unstressed (clitic) pronoun, the passive se follows the general rules of pronoun placement in European Portuguese: enclisis by default (Resolveu-se o problema, “the problem was solved”), but proclisis when an attracting word is present — negation, an adverb, a subordinating conjunction, a relative pronoun (Não se resolveu o problema; quando se resolveram os problemas).
Passive of action and passive of state
The true passive, with ser, must be kept apart from the construction with estar + participle, which expresses not an action but the resulting state of one. The first describes an event; the second, a situation.
| Construction | Example | Value |
|---|---|---|
| ser + participle | A porta foi fechada (pelo guarda). | action / passive of action |
| estar + participle | A porta está fechada. | resulting state / passive of state |
A porta foi fechada reports the act of closing; a porta está fechada (“the door is closed”) describes its current condition, without saying by whom or when. That is why the passive of state seldom takes an agent: ?a porta está fechada pelo guarda sounds odd.
Double participles
Several verbs have two participles — a regular one, preferred with ter and haver (“to have”), and an irregular (short) one, preferred with ser and estar. In the passive voice the irregular form is, as a rule, the one chosen.
| Verb | Regular (ter/haver) | Irregular (ser/estar) |
|---|---|---|
| aceitar (accept) | tinha aceitado | foi aceite |
| pagar (pay) | tinha pagado | está pago |
| entregar (deliver) | tinha entregado | foi entregue |
| imprimir (print) | tinha imprimido | foi impresso |
When to use each
The two passives are not freely interchangeable. The analytic one prevails when the agent is expressed or easily recovered and when the tense must be marked precisely. The pronominal one is lighter and more impersonal, at home in instructions, notices and generalisations — Fala-se português (“Portuguese spoken”), Proíbe-se fumar (“No smoking”), Servem-se refeições (“Meals served”) — and it is exactly there that agreement deserves the closest attention.
Sources
- Nova Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Costa (1984)
- Gramática da Língua Portuguesa . Caminho (2003)
- Gramática do Português . Fundação Calouste Gulbenkian (2013)