Lexicon 語 · 12

Saudade

The most celebrated and most mythologised Portuguese word — its etymology, what it actually names, the grammar that governs it, and the long history of the claim that it is untranslatable.

en

Saudade [sɐwˈðaðɨ] is probably the Portuguese word that has spilled the most ink outside linguistics. It names a mixed feeling — the living presence of an absence: the tender memory of something or someone from whom we are parted, shot through with the longing to have them back. Around it has grown, over centuries, the conviction that it is untranslatable and, further, that it expresses something essentially Portuguese. It is worth separating what in it is linguistic fact from what is cultural construction.

The «untranslatable» word

Saudade’s reputation as a word without equivalent is old, and homegrown. As early as the 15th century, King Duarte devoted a chapter of his Leal Conselheiro (c. 1438) to it, remarking that he knew no word in other languages that matched it in quite the same way — perhaps the first time a speaker theorised about a word of his own language in this manner. In the 20th century, foreign writers reinforced the myth: the Englishman Aubrey Bell, in In Portugal (1912), described it as a vague and constant yearning for something that does not, and perhaps cannot, exist.

A caution is in order, though. Untranslatable does not mean without equivalents: it means only that no single foreign word covers exactly the same range of sense. That is true of nearly every abstract word in any language. Saudade has, as we shall see, close cousins in other tongues; what is rare is the cultural density that Portuguese has piled up around the term.

Etymology: from solitate to saudade

Against the legend of a mysterious origin, the word’s etymology is well established. Saudade comes from Latin SŌLITĀTEM (the accusative of sōlitās, “solitude”), derived from sōlus, “alone.” Its earliest sense was therefore that of solitude — the state of one left alone, deprived of the company one desires.

The phonetic evolution is regular and typically Galician-Portuguese: the loss of the intervocalic Latin consonants produced, in the 13th-century troubadour lyric, the form soidade (also soydade, suydade). Only later, between the 15th and 16th centuries, did the word settle as saudade, in a change that scholars — above all Carolina Michaëlis de Vasconcelos, in her 1914 monograph — attribute to contamination from saúde (“health”) and saudar (“to greet”).

From the Latin form to today's word
FormPeriodNote
SŌLITĀTEMLatinacc. of *sōlitās* 'solitude', from *sōlus* 'alone'
*soidade*13th c.the form of the *cantigas*, after loss of -l- and -t-
*soydade*14th–15th c.medieval spelling variants
*saudade*15th–16th c.settled form, shaped by *saúde* / *saudar*

What the word names

Saudade is not quite nostalgia, nor quite melancholy, though it touches both. Nostalgia looks mainly to the past; saudade can be directed at what was, at what is distant in space, and even at what one never had. One feels saudades de an absent person, of one’s native land, of a lost time, of a flavour from childhood — and, in a rarer, more literary use, of a dreamed-of future.

Its defining trait is the coexistence of pain and sweetness. To feel saudades is not merely to be sad: one holds, in the same gesture, the pleasure of the memory and the ache of the absence. It is this ambivalence — the joy of having had, the sorrow of having no more — that makes the word hard to render into other languages in a single word.

The grammar of saudade

More than its meaning, it is the word’s construction that tends to surprise the learner. In European Portuguese, saudade almost always appears in the plural and is built with the verb ter (“to have”) and the preposition de.

Tenho saudades tuas.

[ˈtɐ̃ɲu sɐwˈðaðɨʃ ˈtuɐʃ]

I miss you. — literally, ‘I have saudades of you.’

Ele morre de saudades de casa.

He is terribly homesick.

Que saudades do Verão!

How I miss the summer!

Note that Portuguese has no simple verb matching English to miss: the want is expressed nominally, through saudade. Hence fixed expressions such as matar saudades (“to be reunited with someone or something long unseen”) or deixar saudades (“to leave saudades” — said of one who has departed or died and whose absence is keenly felt).

From the songbooks to saudosismo

The word runs through the whole of Portuguese literary history. It is already in the medieval cantigas de amigo, where the maiden’s soidade for her absent amigo is a central theme. It reappears in the classics — in Camões, in Bernardim Ribeiro — and becomes, in the Romantic period, the emblem of a national sensibility.

The high point comes in the early 20th century with saudosismo: a poetic-philosophical movement led by Teixeira de Pascoaes and the journal A Águia, within the Renascença Portuguesa, which raised saudade to a metaphysical principle and even to the foundation of a Portuguese “soul.” Fernando Pessoa, close to the group in his early years, engaged critically with the idea. It was also around this time that the learned coinage saudosismo was forged — and that the old dispute over the word’s uniqueness took on the contours of an ideology.

Saudade and fado

No cultural form has bound its name to saudade like fado. Lisbon’s urban song made the feeling its supreme theme: absence, loss, distant love, the changing city. It is no exaggeration to say that, for many listeners, saudade is now inseparable from a fadista’s voice and the shape of the Portuguese guitar. The link is so strong that, conversely, the word now instantly summons that musical world.

Cousins in other languages

For all its fame, saudade is not alone. Several languages have words that occupy neighbouring regions of the same emotional field — proof that the feeling is human, even if its lexicalisation is particular.

LanguageWordApproximation
Galicianmorriña, soidadelonging for home, for one’s land
Romaniandorpainful longing, languor
Welshhiraethlonging for a lost home
GermanSehnsuchtintense yearning for the unattainable
Russianтоска (toská)anguished melancholy

The lesson is twofold. Saudade is indeed a remarkable word — for its history, its grammatical construction, and the place it holds in Portuguese-speaking culture. But its prestige does not come from describing a feeling only the Portuguese could have: it comes from their having named it early, with a single word, and having cultivated it through eight centuries of poetry.

Sources

  1. Carolina Michaëlis de Vasconcelos. A Saudade Portuguesa . Renascença Portuguesa (1914)
  2. José Pedro Machado. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa . Livros Horizonte (1952)
  3. Aubrey F. G. Bell. In Portugal . John Lane (1912)
  4. D. Duarte. Leal Conselheiro (c. 1438)